miércoles, 4 de enero de 2012

PÁJAROS SIN ALAS TRADUCIDO AL UCRANIANO


ХОСЕ ХАВ’ЄР АБАСОЛО. Así se escribe en los caracteres cirílicos usados en Ucrania mi nombre, JOSÉ JAVIER ABASOLO.
Y es que ayer recibí en mi domicilio los ejemplares de la revista ucraniana ДНІПРО (DNIPRO) en la que ha aparecido por entregas, traducida al ucraniano, mi novela Pájaros sin alas. Se ha publicado a lo largo de cuatro números que van de septiembre a diciembre, como los antiguos folletines, y está previsto que de aquí a un año vuelva a publicarse en formato libro.
Lógicamente desconozco cómo es su contenido, por la dificultad no sólo del idioma, sino de los caracteres cirílicos, pero es una revista literaria que al menos en diseño y en paginación está muy bien hecha tiene muy buena pinta.
Pájaros sin alas se ha publicado hasta el momento en castellano (idioma en la que la escribí) y euskera. Y ahora está ya en ucraniano. En anteriores ocasiones otras novelas mías han sido publicadas en francés e italiano e independientemente de la típica vanidad del escritor, el ver cómo tus palabras son leídas por gentes de otros países que hablan otros idiomas, y que aún así consigues llegar a ellos, produce una gran satisfacción. Y cuando se trata de un país aparentemente más alejado culturalmente del nuestro, es incluso un poco mayor.
Por cierto, la ilustración que aparece en esta entrada es la que abre la parte de la novela correspondiente al pasado mes de octubre. Supongo que la leyenda que aparece abajo es cómo queda el título en ucraniano.

FICHERO DE NOVELAS NEGRAS: 333.-UN POLICÍA ANDA SUELTO (MICKEY SPILLANE)


Título: UN POLICÍA ANDA SUELTO
Título original: THE LAST COP OUT
Autor: MICKEY SPILLANE
Editorial: FORUM
Trama: Un buen puñado de hombres ligados a la mafia van siendo asesinados por una mano desconocida, sin que haya unas pautas claras, aunque todo parece indicar que se trata de la obra de un grupo que quiere hacerse con el poder en la organización que rige los negocios clandestinos de las más importantes ciudades norteamericanas. Temerosos de que se desate una guerra de bandas que acabe involucrando a los ciudadanos, el fiscal de Nueva York solicitará que vuelva al trabajo un policía que había sido expulsado del cuerpo recientemente.
Personajes: Gill Burke, policía expulsado del cuerpo por no aceptar los criterios políticos del departamento y ser partidario de una actitud más contundente con los delincuentes, Bill Long, policía y amigo y protector de Burke, aunque mucho más legalista, Papá Menes, viejo mafioso de origen italiano al que sus antiguos camaradas quieren marginar, pero que aún mantiene firmes las riendas de sus negocios, Frank Verdun, asesino a sueldo de la organización, inteligente y extremadamente frío, Mark Shelby, uno de los antiguos ejecutores de la organización, que quiere ocupar el trono que aparentemente ha dejado vacante Papá Menes, Louise Belhander, prostituta que se convierte en amante de Papá Menes, sin poder por ello olvidar sus deseos de venganza contra quien la llevó a la prostitución.
Aspectos a Destacar: Se ha dicho que Spillane utiliza para defender el orden establecido el mismo género que Dashiell Hammett utilizó (y creó junto a otros escritores se su época) para subvertirlo, lo que lleva a su extremo en esta obra con el mensaje de que para luchar contra el delito es necesario usar los mismos métodos que los propios delincuentes.
La Frase: Quieren atraparte en medio de una guerra de locos, ya que ellos son incapaces de conseguir nada, y prefieren que caiga en la batalla un muñeco fácil de manejar. Pase lo que pase, estarás acabado.