ХОСЕ ХАВ’ЄР АБАСОЛО. Así se escribe en los caracteres cirílicos usados en Ucrania mi nombre, JOSÉ JAVIER ABASOLO.
Y es que ayer recibí en mi domicilio los ejemplares de la revista ucraniana ДНІПРО (DNIPRO) en la que ha aparecido por entregas, traducida al ucraniano, mi novela Pájaros sin alas. Se ha publicado a lo largo de cuatro números que van de septiembre a diciembre, como los antiguos folletines, y está previsto que de aquí a un año vuelva a publicarse en formato libro.
Lógicamente desconozco cómo es su contenido, por la dificultad no sólo del idioma, sino de los caracteres cirílicos, pero es una revista literaria que al menos en diseño y en paginación está muy bien hecha tiene muy buena pinta.
Pájaros sin alas se ha publicado hasta el momento en castellano (idioma en la que la escribí) y euskera. Y ahora está ya en ucraniano. En anteriores ocasiones otras novelas mías han sido publicadas en francés e italiano e independientemente de la típica vanidad del escritor, el ver cómo tus palabras son leídas por gentes de otros países que hablan otros idiomas, y que aún así consigues llegar a ellos, produce una gran satisfacción. Y cuando se trata de un país aparentemente más alejado culturalmente del nuestro, es incluso un poco mayor.
Por cierto, la ilustración que aparece en esta entrada es la que abre la parte de la novela correspondiente al pasado mes de octubre. Supongo que la leyenda que aparece abajo es cómo queda el título en ucraniano.
Pues que flipen los ucranianos. "Pájaros sin alas" fue la primera novela tuya que leí, a raíz de escucharte conferenciar con Tristante y Domingo Villar en la Besteiro. Después volví a escucharte en Traficantes de sueños, feliz día, ya que mi Madrid ganó a tu Bilbao en la Catedral. A partir de ahí, leí todo lo demás que llegó a mis manos. Enhorabuena por esa traducción y a seguir escribiendo. Un abrazo.
ResponderEliminarCasi ná lo del ojo y se lo tradujeron al ucraniano... Enhorabuena. Cada vez eres más universal...
ResponderEliminarUn saludo
Amado