viernes, 19 de octubre de 2012

EL JUEGO DE LAS SILLAS (UXUE ALBERDI)l


LA NOVELA: "Nadie querría morir orinándose encima. Es mucho peor que morir desnudo, sin un atisbo de dignidad. Cuando me preguntan cómo me gustaría morir, yo respondo con el vestido de flores moradas. Es el más bonito que tengo”.
El juego de las sillas, además de un pasatiempo infantil, es una metáfora de la vida: cada vez, alguno de nosotros se quedará sin sitio, y deberá abandonar el juego.
El amor, la guerra, la libertad, la rebeldía… poderosos y eternos dardos que atraviesan las vidas de los moradores de un pequeño pueblo. Tres voces femeninas tejen la red de esta novela: conoceremos a Teresa, Martina y Eulalia en su infancia, correteando por los adoquines, y en su juventud, con sus ilusiones y rupturas, y también hoy, asomando, ya ancianas, a través de las grietas de la memoria, tomando café, cada cual en su silla…
Una novela de estilizada belleza construida sobre los sentimientos, pero también sobre la dignidad y sobre el papel reparador de la memoria

LA AUTORA: Uxue Alberdi (Elgoibar, 1984), es Licenciada en Ciencias de la Información, escritora y bertsolari. En esta última actividad, ha obtenido los premios Xenpelar y Osinalde. Colabora con diversos medios de comunicación.

Artículo aparecido en el periódico Diario Vasco (http://www.diariovasco.com/) el 19 de octubre de 2012. Redactor: Félix Ibargutxi:
La novela Aulki-jokoa, de Uxue Alberdi, se ha publicado ahora en castellano, con el título El juego de las sillas, traducida por Miren Agur Meabe. La obra recoge las conversaciones de tres mujeres de edad avanzada en una pastelería, que entre otras cosas hablan de su pasado. Mediante la novela se conoce a tres mujeres en tres épocas diferentes de su vida: la infancia, la juventud y la vejez. Es una narración fragmentada, como fragmentada es la memoria. Quise contar la Guerra Civil desde la cocina, y para ello me dediqué a ir a la pastelería 'El Guetariano', de Getaria, y allí escuchaba las conversaciones de las abuelas y abuelos. Eso fue hace seis años. Entonces se ocupaban once sillas, hoy apenas quedan cuatro, dijo la escritora en la presentación.
Uxue Alberdi (Elgoibar, 1984) es más conocida en su faceta de bertsolari, pero es autora de dos libros de narrativa y también ha realizado traducciones.
En el libro hay tres narradoras: Teresa, Martina y Eulalia. En la presentación de ayer, Uxue Alberdi se valió de los comentarios que en una misiva le hizo el también escritor, pero de literatura infantil, Pello Añorga. Como me decía Pello, Teresa nos habla de los riesgos de sobrepasar los límites que te impone la sociedad. Martina es Marte, es sentimiento, es el sufrimiento de los corazones débiles. Y Eulalia es la imaginación, es la fantasía como salvación.
Yo creo -prosiguió la autora el libro- que estas protagonistas son mujeres de la tercera edad que se resisten a ser manejadas. No quieren que les manejen, ni siquiera los hijos.
La traducción al castellano ha sido realizada por Miren Agur Meabe. Me alegré cuando me llamó Uxue, y me alegré porque la admiraba, dado que ha usado una prosa directa, pero muy sensitiva y ágil. Hacer esta traducción fue la motivación de cada mañana. El pueblo, Kantoieta, me recordaba a mi propio lugar de nacimiento, Lekeitio. Esta novela habla de celos de duración vitalicia, del sentido del honor, del deseo e las mujeres de salir de la senda marcada, dijo ayer Meabe, quien además de traductora es escritora con una trayectoria dilatada, que incluye además el Premio Euskadi.
Por su parte, el editor de la casa Alberdania, Jorge Giménez, comentó que cuando se habla de literatura de la memoria, caemos en la trampa de hacer literatura del recuerdo. Así no se consigue esa urdimbre perfecta del pasado y el presente que ha logrado Uxue Alberdi. Ha logrado algo que técnicamente es muy difícil.