jueves, 5 de enero de 2012

PÁJAROS SIN ALAS/БЕЗКРИЛІ ПТАХИ: MÁS SOBRE LA TRADUCCIÓN AL UCRANIANO


Un amigo, que aparte de serlo, por lo visto tiene mucho tiempo libre, tras enterarse de la publicación en ucraniano de PÁJAROS SIN ALAS, ha encontrado una reseña en un blog ucraniano (o igual es ruso, quién sabe, por lo del dominio .ur) y me la ha hecho llegar. Es ésta:

Я вже якось казала, що зарубіжні автори мене приваблюють більше. З прози єдине, що мені класно читається в цьому журналі - детектив "Безкрилі птахи" (Хосе Хав’єр Абасоло).

La traducción automática que ha hecho “Google” es ésta: Una vez me dijeron que los autores extranjeros que me atrajo más. En la prosa lo único fresco que he leído en esta revista - Detective ", pájaros sin alas" (José Javier Abasolo).

Y la corrección que ha hecho mi amigo a esa traducción,automática, lógicamente más favorable a mis intereses, es ésta: Una vez me preguntaron cuál de los autores extranjeros me había atraído más. En prosa, lo único fresco que he leído en la sección “Detectives” de esta revista ha sido “Pájaros sin alas”, de José Javier Abasolo.

Si hay por ahí alguien que sepa ucraniano, aquí está el enlace, por si quiere echarle un vistazo y traducirlo de un modo más eficaz:

No hay comentarios:

Publicar un comentario