viernes, 29 de octubre de 2010

ABDALLAH O EL TRÉBOL DE CUATRO HOJAS (ÉDOUARD LABOULAYE)

LA OBRA: El polifacético autor francés Édouard Laboulaye convierte a Abdallah, el protagonista de esta novela oriental, en un héroe cristiano. Para ello utiliza los preceptos del Corán y otros textos tradicionales en un intento de demostrar que la semejanza entre los hombres y la gran familia que conforma el género humano es independiente de las creencias religiosas y la educación recibida. Se trata de una apasionante historia traducida por Gustavo Adolfo Bécquer e ilutrada por su hermano Valeriano que incluye el breve relato titulado Aziz y Aziza –un cuento inserto en Las mil y una noches– y doce rimas inéditas de Bécquer.

EL AUTOR: Édouard Laboulaye (París, 1811 – 1883) fue jurista, político y escritor. Buen conocedor de la política y Constitución de los Estados Unidos, a él se debe la idea de ofrecer a este país una estatua que representara la “Libertad”. En 1875 fue elegido senador permanente de la Tercera República francesa y contribuyó a instaurar la libertad de la enseñanza superior. En 1859 publicó la novela Abdallah o El trébol de cuatro hojas.

CANDY CITY (ALBERTO LÓPEZ AROCA)

El próximo sábado, día 30 de octubre, a las 18.30 horas, la librería albaceteña Legend, sita en la calle Francisco Pizarro nº12, acogerá una sesión de firmas de la novela Candy City, escrita por Alberto López Aroca e ilustrada por Sergio Bleda.
Candy City es una obra de serie negra americana, presentada en sociedad el pasado mes de julio en Gijón, en el marco de la Semana Negra, cita internacional obligada para los aficionados a la novela policíaca. Según López Aroca, esta novela es una aproximación a la serie negra tradicional, y se adentra en las raíces del gangsterismo anterior a la Ley Seca y a los célebres tiempos de Al Capone.
Esta violenta novela ha salido a la luz de la mano de la editorial Ilarión Ediciones, y está a la venta en toda España desde comienzos del pasado verano.
Las ilustraciones de Sergio Bleda, uno de los autores de cómics más internacionales del panorama español moderno, se han realizado ex profeso para esta edición, y según López Aroca, a mí ahora me parecen imprescindibles. Sergio ha realizado una labor de investigación que roza la locura; todo lo que ha dibujado corresponde a la época, todos los detalles son auténticos; esto es una maravilla.
Alberto López Aroca (Albacete, 1976) es autor de una decena de libros, y es también conocido como investigador sherlockiano. Además de Candy City, entre sus obras destacan El misterio de la Armadura Pródiga, Sherlock Holmes y lo Outré, Nadie lo sabrá nunca, Los Espectros Conjurados o la novela El placer según Mateo.
Sergio Bleda (Albacete, 1974) es historietista, guionista e ilustrador, y lleva trabajando profesionalmente en el mundo del cómic desde hace veinte años. Es el autor de la célebre serie El Baile del Vampiro, editado recientemente en Estados Unidos por Dark Horse Comics, y entre sus obras más recientes se encuentra la serie La Conjura de Cada Miércoles, Bloody Winter, Duérmete, niña y las ilustraciones del libro infantil 33 Abuelas, escrito por Luis Cauqui.
Ambos autores estarán presentes en la sesión de firmas de la librería Legend, y dedicarán personalmente Candy City a los lectores que deseen acercarse al acto.

jueves, 28 de octubre de 2010

POBRES MUJERES (IGNACIO CARRIÓN)

EL LIBRO: Ignacio Carrión, Premio Nadal de Novela en 1995, rompe su silencio narrativo con un volumen de relatos tan original como provocador. Trece piezas breves en las que indaga en aspectos cotidianos de la sociedad con mirada incisiva y prosa ágil y limpia. Un profundo sentido del humor lima la crudeza de la realidad observada por el autor, que se detiene en aspectos como las relaciones sociales y de pareja, la soledad, la incomunicación o la estrecha línea que nos separa de la locura. A la manera de un Chéjov moderno, Carrión construye literatura a partir de un viaje en taxi o una llamada telefónica, logrando que el detalle más nimio ofrezca un Universo donde se repasan con agudeza crítica los hábitos y costumbres del tercer milenio que acaba de iniciarse.

EL AUTOR: Ignacio Carrión (San Sebastián, 1938) estudió en las univesidades de Valencia, Madrid y Lovaina (Bélgica) y acabó Periodismo en 1968. Después de una etapa como librero, fue corresponsal para medios de comunicación como la agencia Efe, ABC, Cambio 16 y Diario 16 en San Francisco, Londres y Washington. Posteriormente se incorporó como redactor jefe y enviado especial al diario El País. Su estilo irónico, incisivo y preciso, en el que el periodismo nunca olvida su raíz literaria, le ha convertido en uno de los mejores reporteros y cronistas de los últimos tiempos. Ha publicado las novelas El Milagro (1990), Desahucio (1996) y Cruzar el Danubio, con la que en 1995 obtuvo el Premio Nadal. También el volumen de relatos Klaus ha vuelto (1992) y los libros de viajes India, vagón 14-24 (1977), Madrid, ombligo de España (1984) y De Moscú a Nueva York (1989). Como ensayista es autor de Alabado sea yo (1998) y del volumen autobiográfico Diarios (1961-2001) / La hierba crece despacio (2007).

LA MUJER MUERTA (MANUEL RICO)

LA NOVELA: Al filo de cumplir los cincuenta años, el pintor Gonzalo Porta decide dar un cambio radical a su vida: abandona Madrid y se traslada a vivir a Cerbal, un pueblo de la Sierra Pobre. Allí pretende romper con el arte abstracto, al que debe su éxito, y volver a sus orígenes realistas. Entre los objetos que le acompañan desde la gran ciudad figura un cuadro en el que un hombre mira a una mujer, apenas reconocible, parada ante la entrada de un cine. Esa obra atrae la atención de una misteriosa pareja de artesanos que recorre en un viejo jeep la sierra madrileña. A partir de ese momento, desde la soledad rural de su nueva residencia, Porta se adentra en un mundo fantástico, donde la realidad de la España de mediados de los años ochenta se confunde con los fantasmas de la posguerra.
Manuel Rico vuelve a indagar en La mujer muerta, una de sus novelas más poderosas, en sus obsesiones literarias: la memoria histórica, el papel del arte en la modificación de la realidad, el compromiso político, la repercusión en la sociedad actual de los desmanes cometidos por los vencedores de la Guerra Civil… Todo ello ambientado en un territorio literario recurrente en otras obras del mismo autor, la Sierra Pobre de Madrid, en donde el tiempo parece haberse detenido y se empeña en no avanzar hasta que los protagonistas culminen el viaje interior que les reconcilie con el pasado y les haga enfrentarse a la verdad.

EL AUTOR: Manuel Rico (Madrid, 1952) es, además de narrador, poeta y crítico literario. Ha publicado las novelas Una mirada oblicua, Los días de Eisenhower, con la que obtuvo el Premio Andalucía de Novela 2002, Trenes en la niebla y Verano, galardonada con el Premio Ramón Gómez de la Serna 2009. Es también autor del libro viajero Por la sierra del agua y de las dos novelas cortas agrupadas en Espejo y tinta. La antología Monólogo del entreacto recoge una amplia selección de su obra poética, uno de cuyos libros, La densidad de los espejos, mereció en 1997 el Premio Juan Ramón Jiménez. Su último poemario se titula De viejas estaciones invernales. Colabora en diversas publicaciones (Revista de Libros, Lateral, Letra Internacional, Ínsula) y ejerce la crítica en el suplemento Babelia, del diario El País. Es autor del único ensayo publicado sobre el conjunto de la obra lírica de Manuel Vázquez Montalbán, Memoria, deseo y compasión, de la edición de su poesía completa y de varias ediciones críticas de poetas contemporáneos. Dirige la colección de poesía de Bartleby Editores.

FRÍO DE MUERTE (MANUEL NONÍDEZ)

LA NOVELA: Durante los últimos años de reinado de Isabel II, a la degradación de la monarquía se une la corrupción política y militar. En ese clima sociopolítico, Madrid se despierta con el hallazgo de un cuerpo infantil salvajemente mutilado. No es el primer caso, pero a nadie parece importarle un cadáver sin nombre ni apellidos. A nadie excepto a Isaac Arribas, comisario de barrio inerme ante el horror de una España en descomposición. Arribas no cree en símbolos ni partidos y la experiencia adquirida con su profesión le hace vivir sumido en el desaliento. Junto con la sombra de Larra, por las páginas de esta palpitante novela transita el lado más oscuro y humano de personajes históricos que la tradición suele relegar al olvido.
Manuel Nonídez ha ganado el XIII Premio García Pavón de Novela Policíaca con esta obra que pone al descubierto las miserias de una época donde la política se alía con otros poderes para sojuzgar con mano de hierro a un pueblo sometido a la privación y la injusticia. Al tiempo que construye un relato negro apasionante, que indaga en la resolución de los crímenes hasta sus últimas consecuencias, describe con documentada minuciosidad aspectos del siglo XIX que reflejan un entorno dominado por el oscurantismo y los cenáculos secretos que atenazan a la sociedad con frío de muerte.

EL AUTOR: Manuel Nonídez estudió Banca y Bolsa e Informática. Actualmente compagina la dedicación a esta última actividad con la literatura y las colaboraciones en radio, prensa y televisión. Sus primeras obras fueron relatos cortos y teatro. Entre sus cuentos destacan Érase una vez (Premio Silverio Lanza), Señoría, Fruta de cera y Mano de santo (Premio Fráter de relato solidario). En cuanto a su obra dramática, es autor de Veinte minutos con la eternidad, Soldaditos de plomo y Palomas viejas, con la que logró el premio La Flauta mágica. Ha publicado varias novelas destinadas al público infantil y juvenil: Bartolo de Hormigos y sus amigos, El lado oscuro de la luna, El mercurio, el azufre y la sal (Premio Leer es Vivir), La cripta de los templarios, Tres palmos de cuerda blanca y El cementerio de las estrellas.

En su serie de novela negra protagonizada por Alberto Mas (Albert Thomas) han aparecido títulos como El perfume del diablo, En el nombre de los hombres y Mortuus liber. En 2008 consiguió el premio Drakul de narrativa por El aliento negro de Dios. Con Frío de muerte ha ganado en 2010 el XIII Premio Francisco García Pavón de Narrativa Policíaca.

LUCKY STARR 1 (ISAAC ASIMOV)

En este volumen recopilamos tres de las seis novelas que Isaac Asimov dedicó al personaje de Lucky Starr: LuckyStarr, patrullero del espacio, Lucky Starr y los piratas de los asteroides y Lucky Starr y los océanos de Venus. Como es sabido, Asimov escribió esta serie con un público juvenil en mente, así como con la idea de una posible adaptación televisiva. Muy poco de todo esto se percibe en las novelas, más allá de un conato de dotar a su héroe de una doble personalidad en la primera entrega, y por supuesto de que levanta un universo nuevo, no relacionado con sus series de los robots o de Fundación. Sobre todo, las historias de Lucky Starr tienen mucha más acción de lo habitual en Asimov, y una atractiva mezcla entre los coloridos escenarios de un sistema solar que hoy sabemos imaginario (los campos de cultivo de Marte, los océanos de Venus) y una rigurosa atención a los detalles de la física real: resulta impresionante leer cómo las naves espaciales y los astronautas de Asimov maniobran en el vacío de forma realista muchos años antes no ya del Apolo, sino del Sputnik.

LAS CENIZAS DE OVIDIO (DAVID WISHART)

Marco Corvino es hijo de un importante personaje de la Roma imperial, acostumbrado como patricio a los privilegios de su posición. Lamentablemente, ha decidido echar su vida a perder y se resiste a seguir la carrera política que su familia espera de él. No obstante, es consciente de algunas de sus obligaciones, y cuando una de sus clientes, la hijastra del exiliado poeta Ovidio, acude a él para negociar el retorno de las cenizas de su padrastro a Roma, Corvino no parará hasta averiguar las razones que hacen que los más poderosos círculos del imperio se opongan a conceder incluso ese último e inofensivo privilegio a un enemigo muerto.
Narrada con un estilo anacrónico que sería chocante si no resultase tan divertido, Las cenizas de Ovidio es como una novela negra clásica donde se sustituyen las mujeres fatales por las matronas no menos letales, los sicarios de gatillo fácil por los ex legionarios a sueldo, y los peces gordos corruptos por... vaya. Al mismo tiempo, los misterios que explora Corvino a su desenfadada manera son auténticos enigmas que desconciertan a los historiadores.

martes, 26 de octubre de 2010

MEMORIAS DEL HIELO (STEVEN ERIKSON)

LA NOVELA: Una fuerza aterradora ha surgido del continente asolado de Genabackis. Como una marea de sangre corrompida, el Dominio Painita se extiende por el continente como lava hirviente que consume a todos los que no escuchan la palabra de su profeta, el Vidente Painita. En su camino se interpone una alianza incómoda: la de la hueste de Dujek Unbrazo y los veteranos Abrasapuentes de Whiskeyjack con sus antiguos adversarios, el caudillo Caladan Brood, Anomander Rake y sus tiste andii. Superados en número y desconfiando de todo y de todos, deben hacer llegar el mensaje a cualquier posible aliado, incluyendo las Espadas Grises, una hermandad mercenaria que ha jurado defender a toda costa la ciudad sitiada de Capustan.

RESEÑAS: ‘Canción de hielo y fuego’ y ‘Malaz: El libro de los caídos’ son las sagas más importantes de este nuevo fenómeno, y son mucho más satisfactorias que la fantasía que nació al amparo de Tolkien (The New York Times)
Los incondicionales de la fantasía no deben perderse las dos series del momento: ‘Malaz: El libro de los caídos’, de Steven Erikson y ‘Crónica del asesino de reyes’ de Patrick Rothfuss (Locus)
La saga de ‘Malaz: El libro de los caídos’ será una obra de referencia de la fantasía de calidad publicada en castellano junto a series como ‘La Rueda del Tiempo’, ‘Canción de Hielo y Fuego’ o la saga de ‘Geralt de Rivia’ (Los Espejos de la Rueda)
Nos encontramos con una serie épica que sienta las bases de un mundo mágico que ha logrado hacer competencia a los universos creados por George R. R. Martin en su obra maestra ‘Canción de hielo y fuego’ (Gazteok)

EL AUTOR: Steven Erikson nació en Toronto en 1959. Estudió Antropología y Arqueología antes de matricularse en una escuela de escritura.
Desde que empezara a escribir en 1993, ha firmado algunas novelas con su nombre real, Steven Lundin, pero ha conocido el éxito bajo su seudónimo, gracias a la saga Malaz: El libro de los caídos, calificada como la obra de fantasía más importante desde Canción de hielo y fuego de George R. R. Martin.
Actualmente, esta es la única serie de fantasía que ha logrado hacer competencia a Canción de hielo y fuego en las librerías de todo el mundo.

UN VIAJANTE (ALEJANDRO FERNÁNDEZ ALDASORO)

Lucio Egaña es un representante de sastrería en el Bilbao de finales de los años 70, un negocio decadente.
Viaja con unas maletas que pesan demasiado, conduce por carreteras heladas, duerme en pensiones, intenta no perderse. Es honrado, pero eso no le sirve para vender más, ni para traer el dinero que su familia necesita. Su mujer espera que reaccione, su mujer que ha dejado de admirarle.
Lucio vive su vida como un animal acosado por la culpa y por los hombres competitivos que pisan fuerte.
Acosado por su propia lucidez, una lucidez que es un don y una desgracia: le permite saber las causas de los hechos, pero le impide engañarse y creerse las mentiras necesarias que ayudan a seguir adelante.
Lucio tiene que decidir cuál es su camino. Y se le está acabando el tiempo.

ESPERANDO CON IMPACIENCIA: CUARENTA DÍAS DE MAYO (MIKEL ALVIRA)

Pamplona, 1955: tres planos, tres secuencias. Manuel Videa, un activista llegado desde el otro lado de la frontera, pretende atentar contra Franco aprovechando la visita de éste a la capital navarra. Paralelamente, el inspector Serrano recibe la orden de detener el complot. En ese tiempo, Margot, la inflexible compañera de Manuel, tendrá que cumplir su más difícil misión. Como resultado, una creciente tensión narrativa y un laberinto de emociones que atraparán al lector durante los cuarenta días que duran los preparativos del magnicidio.
Con El Silencio de las Hayas, Mikel Alvira transitó la frontera entre dos territorios a través del tiempo y de una saga familiar, los Sorogibel. Con Cuarenta Días de Mayo, Alvira lleva a sus personajes a debatirse en otra frontera, aquella que separa el bien del mal.
La novela estará disponible a partir del próximo 10 de noviembre.

EL ORDEN NATURAL DE LAS COSAS (FERNANDO OLSZANSKI)

La cruda fluidez de la prosa urbana de Fernando Olszanski desnuda la realidad a traves de sus personajes, que viven en una especia de trance. El autor los monta a todos, sus personajes, a las situaciones, incluso a los recuerdos en el barco de sus desarrigos y transita esos caminos tambaleándose en el marasmo de los imigrantes y los alienados con una frescura tan genuina como las voces a las que presta sus palabras. El orden natural de las cosas, es una reflexión panorámica sobre los resortes que nos mueven, con la descarnada reflexión de los que piensan que somos más "humanos" que humanitarios.

lunes, 25 de octubre de 2010

ASESINATO EN BELLEVILLE (CARA BLACK)

LA NOVELA: La tensión crece en el barrio obrero de Belleville cuando se intensifica una huelga de hambre en protesta contra las estrictas leyes de inmigración. Aimée Leduc se salva por los pelos de morir en un atentado con coche bomba mientras persigue a terroristas entre nacionalistas argelinos y fundamentalistas islámicos que conforman una red clandestina norteafricana en París.

RESEÑAS: Cara Black ha sido comparada a Donna Leon y su protagonista, Aimée Leduc, es la nueva Brunetti (El Periódico de Villena)
Si una ciudad tan aparentemente tranquila como Estocolmo ha sido el escenario de cruentos crímenes en la imaginación de Larsson, ¡qué no podemos esperar de Cara Black y su retrato de París y sus revueltas sociales! (Library Journal)
Visitar París de la mano de las autoras Fred Vargas y la americana Cara Black es un lujo. Con cada aventura de sus detectives descubro un nuevo rincón de esta fascinante ciudad (The Times)
Aunque Aimée afianza la novela con su desparpajo y fuerte personalidad, en ‘Asesinato en Belleville’ la verdadera estrella es la descripción que hace Cara Black del París de ahora, con sus tensiones raciales y sus sórdidos bajos fondos (San Francisco Chronicle)

LA AUTORA: Cara Black vive en Noe Valley (San Francisco). Es miembro de diversas asociaciones literarias, como “Sisters in Crime” o “International Crime Writers”, pero hay una agrupación que ha influido en su obra por encima de todas las demás: “Paris Sociéte Historique”. Fruto de su pasión por tal ciudad es la saga de novelas 'Asesinato en', protagonizada por la investigadora Aimée Leduc.
Con esta serie se ha ganado la admiración de sus colegas escritores: Alan Furst, Val McDermid o Stuart Kaminsky reconocen sus logros, y varios premios los avalan; entre otros, Cara Black ha obtenido el San Francisco Library Laureate y el Macavity, además de ser nominada dos veces para el Anthony.

viernes, 22 de octubre de 2010

CARTA DEL LIBRERO NEGRO Y CRIMINAL: LA BOCA NO ES PARA HABLAR, ES PARA CALLAR.

Así comienza Todo es silencio, la última novela de Manuel Rivas. Es una frase de Mariscal, uno de los personajes, junto a Brinco, Leda, Fins Malpica, Sira, y tantos otros que toman vida en esta excepcional novela. 245 páginas que saben a poco pero seguramente son las justas, las necesarias para recrear el mundo de los antes contrabandistas, hoy narcotraficantes globalizados y globalizadores. Una parte de Galicia que Manuel Rivas nos hace nuestra. Consigue hacernos estar allí. Oímos el sonido del mar, lo olemos, nos ensordecen los silencios, sonreímos con la malicia inocente de algunos y se nos pone la carne de gallina con la brutalidad cotidiana de unos pocos.
Pero no es una novela que se lea de un tirón. Los capítulos son cortos, pero las palabras, las imágenes que te evocan, te obligan a parar, a paladear, a imaginar. El librero reconoce que hacía tiempo que no gozaba tanto con una novela. Y un último consejo, no lo lean pensando en narcotráfico, y en El poder del perro, Galicia no es México aunque en el cementerio de Brétema suene "Pero sigo siendo el rey".
Antes que estuviera con nosotros Manuel Rivas, pasó por la librería Philippa Norman, que es la encargada de elaborar los itinerarios que organizan el Museo de la Ciudad de Estocolmo. Por ejemplo, la ruta de Stieg Larsson. Esta tarde estará en la Universidad de Barcelona en el ciclo de conferencias sobre novela negra sueca.
A veces los suplementos culturales nos interesan menos, pero el Babelia del sábado pasado era espléndido. Las páginas centrales dedicadas a una entrevista con Michael Connelly por la publicación de Nueve Dragones, la última de Harry Bosch.
Al lado Rosa Mora reseñaba 1974, de David Peace, publicado por Alba, y traducida por Manu Berástegui. Ojo con este libro, dos de las mejores lectoras que conocemos: Rosa Mora y la librera lo avalan con entusiasmo. Una buena y diferente novela.
Y al lado, Diego Manrique, otro lector con buen criterio, reseñaba, Sospechosos, de David Thomson, que ya saben que es un de esos libros imprescindibles, por que nos reconcilia con todos los personajes cinematográficos de nuestra educación sentimental.
Y recordarles que a principios de Septiembre salió el último libro traducido de Elisabeth George, Cuerpo de muerte. Edita Roca editorial, y traduce Lucía Lijtmaer.
Insistimos si están por Valencia, la semana que viene tienen una cita en el centro Octubre, en la calle Sant Ferran 12, en el mero centro de Valencia, con un programa fascinante http://octubre.cat/activ_fitxa.php?id_activitat=1195, pero sobre todo no se pierdan la tarde del jueves día 28 de Octubre. Siempre es un lujo escuchar a Francisco González Ledesma, el jefe de la banda.
Pero si ese jueves les pilla en Buenos Aires, tienen una cita ineludible en "Libros del pasaje", calle Thames 1762, a las 19.30, con Sandokán, Yáñez y Federico Engels, que son tres de los muchos personajes que transitan por El retorno de los tigres de Malasia. Más antiimperialistas que nunca, la última novela del otro Jefe, Paco Ignacio Taibo II, que charlará con Miguel Bonasso y Juan Sasturaín. ¡Caiga sobre ellos toda nuestra envidia¡
Por cierto, la novela ya está en los estantes de la mejor librería de La Barceloneta.

DE VALCARLOS A RONCESVALLES. HISTORIA DE UNA BATALLA (JOSÉ MARÍA JIMENO JURÍO)

Artículo publicado en el periódico Noticias de Navarra el 22 de octubre de 2010. Redactora: Paula Echeverría.

Reunidos en un libro los trabajos de Jimeno Jurío sobre Valcarlos y la batalla de Roncesvalles
Pamiela, Udalbide y Euskara Kultur Elkargoa editan la publicación. Aúna obras divulgativas y otras más académicas sobre arte, historia, política, literatura, folclore o la ruta jacobea
Mi padre fue un exhaustivo lector de todo lo escrito en torno a Roncesvalles, y un gran conocedor de la literatura francesa. Así resumió ayer Roldán Jimeno el interés del célebre historiador de Artajona por Orreaga, que le llevó a profundizar también en Valcarlos. Los trabajos que realizó sobre estos dos municipios navarros han sido compilados ahora en un solo volumen editado por Pamiela, Udalbide y Euskara Kultur Elkargoa.
Bajo el título De Valcarlos a Roncesvalles. Historia de una batalla, el libro fue presentado ayer en Pamplona por el propio Roldán Jimeno Aranguren, editor de las Obras Completas de Jimeno Jurío, colección de la que forma parte este nuevo ejemplar; así como por Bixente Arozena, vicepresidente de Udalbide, y Fernando Alzón, alcalde de Luzaide/Valcarlos. A través de distintos trabajos, unos de carácter divulgativo y otros de corte académico, la publicación recorre aspectos e hitos de la historia, la política, el derecho, la literatura, la naturaleza o el folclore de Valcarlos y Roncesvalles, y dedica también espacio a la ruta jacobea a su paso por estos municipios navarros y, por supuesto, a la célebre batalla de Roncesvalles. O de Luzaide/Valcarlos. La cuestión de la localización sigue siendo un tema muy controvertido en la historiografía, dice Roldán Jimeno. Hay distintas teorías al respecto, pero la tesis de Jimeno Jurío de que se produjo entre Roncesvalles y Valcarlos, más concretamente en la fosa meridional del valle de Luzaide, es la que mejor ha aguantado el paso del tiempo. De hecho, ahora se está rodando una película documental sobre el tema que apuesta por esta teoría, y próximamente verá la luz un libro en inglés sobre la Batalla de Roncesvalles cuyo autor parte también de esta tesis", apunta apunta Roldán Jimeno, quien añade que su padre es el autor que más páginas ha dedicado a este suceso histórico.
José María Jimeno Jurío (Artajona, 1927-Pamplona, 2002) se interesó desde muy temprano por la historia de Roncesvalles, y en consecuencia por la de Valcarlos. No fue un interés casual, él era de Artajona y sus primeras investigaciones se centraron en la reconstrucción de la historia de su villa natal, donde la Real Colegiata se hizo con la posesión de la iglesia de San Saturnino en 1631, recuerda Roldán Jimeno. Orreaga también estuvo presente en los estudios del artajonés en torno a la ruta jacobea desarrollados en los años sesenta. En esa década mi padre fue uno de los impulsores del renacimiento del Camino de Santiago, recordó ayer el editor de las Obras Completas. Asimismo, comentó que el interés de su padre centrado por aquel entonces en la Edad Media, le hizo ser un lector exhaustivo de todo lo escrito en torno a Roncesvalles, y un gran conocedor de la literatura francesa. Así, José María Jimeno Jurío llegó a conocer los archivos locales sobre el tema y realizó un hondo análisis de toda la literatura científica relacionada con la Chanson de Roland. Fue adquiriendo un cúmulo de conocimientos y casando diversas ciencias que hasta entonces iban cada una por su lado, como la filología o la historia, cuenta Roldán Jimeno.
Ahora este nuevo libro "oy necesario, según Santiago Echandi, quien firma el prólogo, nos pone al alcance de la mano esas investigaciones, contribuyendo a que la memoria histórica y patrimonial de Navarra no se pierda.

ENTREVISTA A LOURDES OÑEDERRA EN LA REVISTA DIGITAL "EMAKUNDE"

Artículo publicado en el número 0 de la revista digital EMAKUNDE. Redactora: Arantzazu Fernández Iglesias.

Lourdes Oñederra es la última académica de número nombrada por Euskaltzaindia. Profesora de la Universidad del País Vasco, donde enseña Fonología, esta donostiarra de nacimiento, viajó hasta Iowa para estudiar un master en Lingüística después de licenciarse en Filología Hispánica y desde entonces ha dedicado muchas horas a la Fonología. Fruto de esa dedicación son su doctorado bajo la dirección de Mitxelena -con una tesis dedicada a la palatalización vasca-, sus clases en la Universidad, sus investigaciones y publicaciones. Es autora del libro Fonetika eta Fonologia hitzez hitz (2004), aunque muchas más personas la conocen por ser la novelista que escribió Eta sugeari emakumeari esan zion (Y la serpiente dijo a la mujer).
Lourdes Oñederra es una persona que habla con una seriedad y cortesía evidente. Así, al preguntarle en qué consisten sus investigaciones en el campo de la Fonología se esfuerza por contestar con paciencia, intentando encontrar la manera más accesible de explicarlo: Trabajo fundamentalmente a nivel teórico, pero estamos investigando el inventario de los sonidos propios de una lengua, los del euskara en concreto, con la esperanza de que ello nos conduzca a... algún componente del meollo del idioma. Ahora se está investigando si los sonidos tienen una unión fundamental con la tipología de la lengua”.
Además de investigadora en el campo de la Lingüística se le nota que es buena profesora. A la hora de ofrecer sus explicaciones lo hace despacio, de una manera clara y estructurada, porque sabe dónde y qué no se va a entender claramente. Cuando mencionamos los tipos de lenguas, prosigue, la gente entiende que estamos hablando de la estadística aplicada a los sonidos y de la comparación entre lenguas, pero no se trata de eso. Por ello alarga un poco su explicación:
Según la teoría de Patricia Donegan y David Stampe, profesores de la Universidad de Hawai, el ritmo sería el marcador del patrón; es muy difícil aislar el ritmo, porque cambia con el tiempo y también en segmentos, pero el fundamento de todo ello son los sonidos, y por eso queremos asirlo por medio de ellos. Al escuchar el nombre de otra mujer fonóloga aprovechamos para preguntarle por la presencia de las mujeres en el campo de la Fonología. Ya hace veinticinco años que asisto a congresos y, sí, ha habido un cambio, cada vez hay más mujeres, tenemos una presencia grande en este campo de la Lingüística, pero, es verdad, en general los nombres famosos son de hombres.

Después de decir esto menciona no sólo a Paticia Donegan sino también a Katarzyna Dziubalska, a Carmen Pensado y a la legorretarra Oroitz Jauregi. De esta última comenta con orgullo que ha sido ganadora del "premio Koldo Mitxelena" para tesis escritas en euskara y también que ella se la dirigió. El mundo de la investigación, el mundo de la Lingüística es muy competitivo, y por otro lado el desarrollar una buena investigación exige una dedicación exclusiva. La conversación avanza sobre la utilización del euskara, de su situación de lengua minoritaria y del papel que tenemos las mujeres en su conservación. Podríamos decir que hay dos posturas a este respecto: hay quien opina que las conservadoras de la trasmisión entre generaciones son las madres, sin embargo han quien piensa que las mujeres tendemos más a hablar erdara por cuestiones de prestigio de la lengua. No sé”, dice, no sé qué pensar, repite, y añade que la respuesta tal vez la tengan los sociólogos.
Siguiendo con el tema le recordamos que ella, por ejemplo, ha sido vigilante del euskara en EITB y que es miembro de número de Euskaltzaindia. En la televisión no es que necesitaran precisamente una fonóloga, habían formado un grupo de trabajo para analizar el euskara que utilizaban y me llamaron. Y vigilante no, era consejera, aclara, tal vez me llamaron porque estuve allí presentándoles los trabajos de la comisión de pronunciación. Acaso tuvo que ver algo en ello Miren Azkarate porque ella fue mi antecesora en esa responsabilidad en EITB. Explica qué tipo de trabajo hacía allí: en ocasiones analizar alguna emisión, otras el trabajo de un presentador/a, pero siempre con el objetivo de adecuar el euskara a sus nuevos usos.
Después de hablar sobre qué hacen los medios de comunicación para salvaguardar la calidad y el estilo vuelve al tema de Euskaltzaindia. Lourdes Oñederra ha sido miembro y responsable de la Comisión de Pronunciación entre los años 1994-1998. Hoy en día la citada comisión ya no existe porque la anterior terminó sus trabajos. Ahora estoy esperando la aprobación de la propuesta para la formación de una nueva. Los ojos le brillan un momento. ¡Ah!, todos los miembros de esa comisión seremos mujeres, ahora me doy cuenta, añade con un punto de alegría. Cuando explica que quieren dedicarse a tareas de difusión se le nota que tiene ganas de empezar; comienza a hablar del euskara batua, de que hay que hacer entender qué es y cuándo hay que utilizarlo, siempre fuera de una perspectiva impositiva; ella es de la opinión de que hay que cuidar el euskara hablado formal.Quizás lo que nos falta es la mentalidad, la mentalidad de hablar de manera cuidadosa, la que tienen los ingleses y los franceses, dice, los franceses estructuran bien su discurso desde la escuela, el carnicero habla de manera elegante, aquí sin embargo, es algo que no se encuentra con frecuencia.
El tiempo avanza y no hemos hablado de literatura. Lourdes Oñederra fue miembro de la revista “Oh Euskadi!” cuando era alumna en la universidad. Fue entonces cuando escribió un trabajo sobre Ehun Metro para las clases de Txuma Lasagabaster que luego se convirtió en el epílogo del libro; desde entonces ha mantenido una estrecha relación con lo literario. La conversación aborda el tema de la novela que publicó en 1999, Eta sugeari emakumeari esan zion (Y la serpiente le dijo a la mujer), su primera novela que fue acogida de manera inmejorable tanto por la crítica como por el público. Siento el libro como si no fuera mío, como si esos comentarios no hubieran tenido que ver conmigo, afirma, y levantando los brazos explica que no esperaba nada así. La crítica al elogiar su estilo mencionó el nombre de la escritora francesa Marguerite Duras y la brillante utilización de la técnica a la hora de hacernos conocer la psicología de la protagonista.
Aprovechamos la oportunidad para hablar de la manera reduccionista en que algunos críticos hombres entienden a los personajes femeninos creados por las mujeres. Cuando Saizarbitoria, por poner un ejemplo, crea un personaje masculino, no lo toman como el reflejo o el representante de todos los hombres, pero en el caso de mujeres escritoras muchas veces sí. Ha tenido alguna que otra experiencia en la que en lugar de interrogarle sobre la novela le preguntaban sobre asuntos no-literarios, de una manera que no se utiliza con los hombres. Quieres ser educada y te sientes muy incómoda, con ganas de marcharte, comenta. Después de esa novela le han publicado los relatos Anderson anderearen gutizia (El capricho de la señora Anderson) y Beranduegi (Demasiado tarde). Al preguntarle si no tiene ganas de publicar algún otro texto contesta que en eso ando, y que la escritura no es algo a lo que recurre de vez en cuando, es una constante en mi vida, dice y cuando confirma que tiene algo en el horno confiesa que lo pone en cocción lenta. Hemos comenzado a hablar de la poesía de los sonidos. En el aire las ondas se llevan nuestra despedida: hasta pronto a la dama de las corrientes de agua.

jueves, 21 de octubre de 2010

PIC (JACK KEROUAC)

Jack Kerouac resume en cien páginas los cruces de caminos bluseros de Robert Johnson, la represión de los negros, el desasosiego callejero de Nueva York, la inmensidad natural y el latido abatido de un país entero, desde la perplejidad infantil del descubrimiento del mundo. Jack Kerouac dejó inédita esta narración que fue publicada en 1971, dos años después de su muerte.
Pic es la aventura de un niño negro de diez años que en compañía de su hermano mayor Slim, escapa de su Carolina del Norte natal a la que, tras la muerte de su abuelo, no le ata ya nada. Un mundo nuevo se abre ante su mirada limpia al llegar a Nueva York: el jazz, Times Square, los apartamentos baratos de Harlem, la televisión.
La ternura y la inocencia con la que Jack Kerouac es capaz de meterse bajo la piel de Pic retrotrae al lector a sus escritos desde la carretera y evoca las primeras cartas de juventud a Mémère, a Sebastian Sampas, a Allen Ginsberg, John Clellon Holmes o al mismísimo Neal Cassady. Sin perder un ápice de frescura, la belleza de su prosa se desliza por estas páginas para devolvernos una vez más al Jack Kerouac de los caminos de la América de posguerra. Con el ritmo jazzístico característico de su prosa, Kerouac se transforma en Pic, el menos evidente de sus álter-ego: adopta su acento, su gesto, su inocencia. Si On the road fue la ferocidad del descubrimiento, Pic es el fin de la infancia.

EL DESPERTAR (ARCADIO VARGAS)

Arcadio Vargas acaba de apostatar de la vida oficial para la que había sido programado. Después de separarse de su novia de siempre y abandonar el despacho internacional de abogados que le conducía hacia un futuro profesional tan prometedor como vacuo decide reorientar su vida buscando, sobre todo, sentirse mejor consigo mismo.
No obstante este viraje vital se ve sacudido al verse sumergido en la investigación de una red de pornografía infantil que conecta mundos tan opuestos como el de la burguesía negurítica y el lumpen bilbaíno.
Experto conocedor de su Bilbao natal, es consciente de que sólo encontrando la conexión entre tan dispares universos podrá conseguir su objetivo que no es otro que salir indemne del estratosférico lío en el que, contra su voluntad, se ha visto inmerso.
Para ello, sólo cuenta en el esportón con la colaboración de un ex novillero retirado llamado Juan Astorqui Cánovas, cuyo hábitat natural es la calle y que tutela, con sus heterodoxos métodos, a un curioso grupo de inadaptados sociales.

DOBLE PRESENTACIÓN EN LA LIBRERÍA "NEGRA Y CRIMINAL" DE BARCELONA: LOS DIARIOS DE REGENT STREET (ANDRÉS GONZÁLEZ–BARBA) - UN LUGAR EN EL QUE YO NUNCA ESTUVE (PAUL MUSHIN)

El próximo sábado 23 de octubre, en la librería “Negra y Criminal” de Barcelona (c/ de la Sal, 5, Barceloneta) tendrán lugar, a falta de una, dos presentaciones de libros:
En primer lugar, a las 10 horas, se recibira a los holmesianos participantes de “The No Fog Countries Meeting”, que se reúne en Barcelona los días 22, 23 y 24 de octubre de 2010 y con ese motivo Andrés González–Barba firmará ejemplares de Los diarios de Regent Street.
Y a las 13 horas presentación de la novela Un lugar en el que yo nunca estuve, de Paul Mushin. La presentación correrá a cargo de Ana M. Briongos y contará también con la presencia de Ignasi Riera Julià.


A finales del año 1893, Arthur Conan Doyle publicó El problema final, que debía ser la última aventura de su célebre personaje, Sherlock Holmes. Esta noticia causó una gran convulsión en una ciudad como Londres, que estaba siendo asolada por unos asesinatos cometidos por una banda de criminales muy peligrosos. En ese contexto lleno de incertidumbre, surge un personaje anónimo de la calle que asume la personalidad del mítico detective de ficción y comienza a resolver casos por su cuenta. A partir de entonces se desarrolla una absorbente trama que transportará al lector al Londres victoriano y al París de la bohemia, intercalándose sucesos de intriga y aventuras que culminarán en un trepidante final.


Juan Nasebur dejó su trabajo de inspector de pesca en un puerto lejano debido al malestar que le producían los casos de corrupción que presenciaba continuamente pero que no se atrevía a denunciar por su extraordinaria magnitud. Al cabo de los años Juan, a causa del asesinato de la persona que le había sustituido en el cargo, y de su extrema situación personal, decide vengarse , y para ello organiza una complicada trama mediante la cual va implicando al inspector Lorenzo Fernández y a su ayudante "El Muerto" para que le ayuden a conseguir su objetivo.

EN EL UMBRAL DE LA MUERTE (EDUARD PASCUAL)

LA NOVELA: El cuerpo de mossos de Esquadra de Figueres se enfrenta a un caso poco habitual: un asesino en serie escoge casos de los libros de Manuel Vázquez Montalbán que recrea en cada uno de sus crímenes. E incluso resulta más original: su medio para comunicarse con la policía en este macabro juego es bookcrossing, el sistema de intercambio de libros existente en la red.
El encargado de la investigación no es otro que el sargento Flores, un mosso de comportamiento sui generis pero intuitivo e inteligente, un policía de raza. Sin embargo, Flores se encuentra en medio de un huracán: el hecho de tener entre manos el peor caso de su historia profesional, de que su ex mujer no le dé tregua, además del reciente asesinato de un gran amigo le perturban gravemente.

EL AUTOR: Eduard Pascual (Barcelona, 1965), reside en Llers (Girona), donde dedica cerca de 6 horas diarias a escribir. En 2003 fue galardonado en el “Certamen Literario Contes Policials de la Generalitat de Catalunya”. En 2007 fue galardonado en el “XII Certamen Literario Vargas Llosa NH de Relatos”. Ha desarrollado su profesión como especialista en investigación criminal en la Policía de la Generalitat-Mossos d’Esquadra hasta el año 2005, momento en que fue retirado del servicio ordinario por una enfermedad auditiva, aunque sigue en activo administrativamente. Ha sido distinguido públicamente en dos ocasiones por méritos propios dentro de su especialidad. En marzo de 2009 publica su primera novela, Códex 10, con Rocaeditorial, y ha participado en diversas revistas literarias con sendos relatos policiales. En octubre de 2009, participó como invitado en Getafe Negro 2009. La Red de lectura de la Diputación de Barcelona lo ha incluido como conferenciante en su circuito de bibliotecas durante el próximo 2010. También ha sido invitado como conferenciante al Institut de Seguretat Pública de Catalunya.

PRESENTACIONES:
El domingo 24 de octubre a las 12:30 en el marco de Getafe Negro - III Festival de Novela Policíaca de Madrid con la participación de Alejandro M. Gallo.
El sábado 6 de noviembre a las 12:00 (hora por confirmar) en la librería Negra y Criminal (calle de la Sal, 5 Barcelona, metro Barceloneta - línea 4), con la participación de Daniel Vázquez Sallès, hijo de Manuel Vázquez Montalbán.

miércoles, 20 de octubre de 2010

HERIDAS CRÓNICAS (KARMELE JAIO)

Deseos insatisfechos, vidas anuladas, soledad en pareja, problemas de comunicación... Sentimientos que provocan pequeños desgarros interiores que apenas se perciben, pero que corren el riesgo de convertirse en heridas crónicas. La escritora Karmele Jaio enlaza una veintena de relatos breves pero intensos que atrapan al lector y lo sumergen en el brumoso universo de las palabras no dichas. Heridas crónicas es una selección de relatos extraídos de los libros Hamabost zauri y Zu bezain ahul, ambos grandes éxitos de la literatura en euskera.

LA ARMADURA DE DIOS (PAUL BLOCK & ROBERT VAUGHAN)

LA NOVELA: El descubrimiento de un nuevo evangelio en la fortaleza judía de Masada conmociona a las comunidades religiosas de todo el mundo. El autor del manuscrito, Dimas bar-Dimas, habla de las tres vías de acceso a Dios e insta a la unidad entre cristianos, judíos y musulmanes.
Desde la época de Simón de Cirene, los Guardianes del Signo han tratado de preservar este mensaje de concordia y protegerlo de Via Dei, una peligrosa secta empeñada desde la época de las Cruzadas en alentar la guerra de religiones.
Pero ahora Via Dei ha conseguido robar el manuscrito, y el padre Michael Flannery, uno de sus traductores, está a punto de ser asesinado en Nueva York cuando participa en un trascendental simposio de las principales religiones del mundo.

LOS AUTORES:

Paul Block es autor de dieciséis novelas y antiguo editor principal de Book Creations Inc., una editorial especializada en novela histórica. Block es también periodista y fotógrafo en activo. En la actualidad es director de http://www.timesunion.com/, el sitio web del periódico Times Union.

Robert Vaughan vendió su primer libro cuando tenía diecinueve años. De eso hace cincuenta años y, desde entonces, ha publicado cerca de 250 títulos, con veinte millones de ejemplares vendidos. Utiliza treinta y cinco seudónimos y en dos ocasiones ha aparecido en las listas de libros más vendidos del New York Times y del Publishers Weekly. Fue admitido en el Writers’ Hall of Fame en 1998.

LA PLATA DE JUDAS (STEVEN SAVILE)

LA NOVELA: En el año 33 d.C. Judas Iscariote protagonizó la traición más famosa de la Historia, por la que fue recompensado con treinta monedas de plata. Sus nietos, pertenecientes a la secta de los Sicarios que alentó el suicidio colectivo en Masada para no caer en manos de los invasores romanos, fundieron una daga con aquellas monedas. Pero, ¿realmente las cosas sucedieron como nos las han contado?
Casi dos mil años después, un terremoto en las excavaciones arqueológicas de Masada sacará a la luz una misteriosa daga de plata y un manuscrito escrito por Menahem ben Jair, el nieto de Judas. Es el preludio de una serie de suicidios colectivos y asesinatos en masa que sacudirán las principales capitales europeas, la cuenta atrás de una conspiración global capaz de destruir la Iglesia Católica. Solo el equipo Ogmios, un grupo secreto de la inteligencia británica, puede evitarlo. Y tendrá que hacerlo en cuarenta días y cuarenta noches.

RESEÑAS. La mezcla de historia, suspense y acción supone una combinación perfecta para aquellos fans de El Código Da Vinci que estén buscando un lectura electrizante que combine la historia de la Biblia con el Armagedón de la época actual (Douglas Preston)
Steven Savile toma todo aquello que uno creía que conocía sobre los thrillers religiosos y le da la vuelta. Fascinante, apasionante, espantoso, trágico y absorbente. Savile descubre una vieja herejía de hace dos mil años que pretende derrumbar los cimientos del Vaticano. (Steve Alten)

EL AUTOR: Steven Savile es un escritor inglés de literatura fantástica dedicado al terror y a las novelas para jóvenes adultos. Tiene publicado numerosos relatos en revistas y antologías, además de novelas cortas y guiones de cómic. Ha recibido premios como el Writers of the Future Award y ha sido finalista en numerosos certámenes literarios. Su obra más conocida a nivel internacional es la trilogía vampírica de Von Carstein.

LA HIJA DEL ALQUIMISTA (KAI MEYER)

LA NOVELA: En los últimos días del siglo XIX, La joven Aura vive en el castillo Institoris con su padre, el alquimista Nestor, entregado a sus investigaciones secretas en un ala apartada de la fortificación.
Pero cuando Nestor es asesinado por encargo de Lysander —otro maestro de la alquimia y su acérrimo rival— Aura se encuentra inesperadamente en la primera línea de un conflicto cuyas raíces se remontan a la Edad Media, y en escenarios tan diversos como Viena, París o Venecia.
A pesar del grave riesgo que corre, la muchacha se adentrará en el fascinante mundo de su padre y, ayudada por su hermanastro, iniciará una cruzada personal contra Lysander, quien entretanto ha capturado a la hermana pequeña de los muchachos y la retiene en su poder. Al mismo tiempo, Aura se enamora del misterioso Gillian, dispuesto a traicionar a su señor por ella.
La hija del alquimista no solo es una fascinante novela histórica sobre el mundo de la alquimia, sino también un apasionante relato sobre una mujer valiente y obstinada.

EL AUTOR: Kai Meyer, nacido en 1969, estudió Teatro, Cine y Televisión, Filosofía y Filología Alemana en Bochum. Después, trabajó como redactor en un diario. De su amplia producción literaria, Bóveda ha publicado también La conspiración del Vaticano.

martes, 19 de octubre de 2010

MARÍA ISABEL SIERRA TORRIJOS, PREMIO JOVEN 2010 DE LA UCM

La bilbaína María Isabel Sierra Torrijos ha sido galardonada con el Premio Joven 2010 de narrativa de la Universidad Complutense de Madrid por Imágenes, una novela ambientada en la Alemania de la segunda guerra mundial.
El Premio Joven es un certamen de ámbito nacional dirigido a personas que tengan entre 18 y 35 años con el objetivo de promover, entre otros ámbitos del conocimiento, la creatividad. La dotación de cada modalidad es de 12.000 €. Además, en el caso de la novela ganadora en la modalidad de Narrativa, conlleva su publicación por Gadir Editorial.

ENCUENTRO EN LA LIBRERÍA"NEGRA Y CRIMINAL", DE BARCELONA, CON MANUEL RIVAS Y SU NOVELA "TODO ES SILENCIO"

El próximo jueves 21 de octubre, a las 19.00 horas, Manuel Rivas tendrá “un breve encuentro” con los lectores de Negra y Criminal.
Breve (acudirá a la librería a dedicar ejemplares de su novela Todo es silencio y a ponerse la camiseta de la casa), pero con tiempo suficiente para compartir vino y palabras con los lectores que lo deseen.

En Brétema, en la costa atlántica, hubo un tiempo en que las redes del contrabando, reconvertidas al narcotráfico, alcanzaron tanta influencia que estuvieron muy cerca de controlarlo todo: el poder social, las instituciones, la vida de sus gentes.
Fins, Leda y Brinco exploran la costa a la búsqueda de lo que el mar arroja tras algún naufragio, el mar es para ellos un espacio de continuo descubrimiento. El destino de estos jóvenes estará marcado por la sombra odiosa y fascinante a un tiempo del omnipresente Mariscal, dueño de casi todo en Brétema.
Manuel Rivas, con una prosa incisiva que tan pronto es mar en calma como embravecido, da forma a un universo fronterizo en el que los silencios van moldeando a cada uno de los protagonistas. Una novela que relata cómo los círculos del crimen rodean y corrompen, no siempre con éxito, el extraño duende de la condición humana.

lunes, 18 de octubre de 2010

CARTA DEL LIBRERO NEGRO Y CRIMINAL: SIETE AÑOS

Estuvimos este verano con Petros Markaris. Nos comentó que anda bastante adelantado con la nueva novela, y que es de Jaritos. Nos adelantó que ya no padeceremos al leer que Jaritos se sienta al volante del Mirafiori. Ha cambiado de coche, ahora tiene un Ibiza.
Lo “british” siempre ha estado de moda. Aquél gran editor que fue José Janés, en 1945, en la Editorial Cliper tenía una colección llamada Autores Británicos.
Antes de que los forenses se pudieran de moda ,y cuando no sabíamos lo que significaba CSI, Thomas T. Noguchi, el forense de Hollywood (practicó la autopsia de Marilyn, Sharon Tate) ya había publicado en Versal, en 1989, Causas no naturales, traducido por Esperanza Pérez Moreno. Interesante y diferente.
Para los holmesianos y buenos lectores, en general, Andrés González-Barba ha elaborado un nuevo pastiche: Los diarios de Regent Street. A finales del año 1893, Arthur Conan Doyle publicó El problema final, que debía ser la última aventura de su célebre personaje, Sherlock Holmes. Esta noticia causó una gran convulsión en una ciudad como Londres, que estaba siendo asolada por unos asesinatos cometidos por una banda de criminales muy peligrosos. En ese contexto lleno de incertidumbre, surge un personaje anónimo de la calle que asume la personalidad del mítico detective de ficción y comienza a resolver casos por su cuenta.
El original es Death at the President´s Lodging. Borges y Bioy Casares en la colección policíaca que dirigían decidieron que se titulaba: Los otros y el rector, traducida por Maria Celia Velasco. Al cruzar el Atlántico y ser publicada por Alianza, se tituló Muerte en la rectoría.
Magia editorial, y la habitual falta de respeto al lector.
http://octubre.cat/activ_fitxa.php?id_activitat=1195. Aquí pueden encontrar el programa que la 39ª edición de los Premis Octubre han dedicado este año a la narrativa negrocriminal. Impresionante. Vale la pena acercarse. Seguiremos insistiendo.
Siete años ya, sin Manuel Vázquez Montalbán. Y algunos, esperamos que muchos, le echamos de menos. Nos hubiera gustado conocer su opinión sobre tantas cosas y casos... Esta tarde en la Escuela Julián Besteiro de Madrid, Calle Azcona 53 de Madrid, a las siete de la tarde, habrá un pequeño homenaje. Juan Madrid y el librero negrocriminal hablarán sobre “Pepe Carvalho y Toni Romano, siempre cómplices, siempre sospechosos”.
Pepe Carvalho y Toni Romano, dos personajes que nos han acompañado a lo largo de los cambios y los años. Dos personajes sólidos, potentes, bien construidos, o como diriamos ahora sostenibles, multidisciplinares y multiculturales, que combinan en un perfecto maridaje la mirada crítica y la buena literatura.
Siete años. Era sábado aquél 18 de Octubre del 2003. Y de la imprenta nos llegaba Geografias de la memoria. Conversación con Manuel Vázquez Montalbán, de Georges Tyras, editado por Zoela.

FICHERO DE NOVELAS NEGRAS: 248.-UN TRAIDOR COMO LOS NUESTROS (JOHN LE CARRÉ)

Título: UN TRAIDOR COMO LOS NUESTROS
Título original: OUR KIND OF TRAITOR
Autor: JOHN LE CARRÉ.
Editorial: PLAZA Y JANÉS.
Trama: Perry y Gail son una joven pareja británica que antes de decidir qué van a hacer con sus vidas y su relación deciden pasar unas estupendas vacaciones en una isla del Caribe. Allí serán contactados por un mafioso ruso especialista en “blanqueo” de dinero negro, que les pedirá que le sirvan de intermediarios ante los servicios secretos británicos a los que ofrecerá contarles todo lo que sabe sobre ese tema a cambio de inmunidad para él y su familia.
Personajes: Perry, profesor de Literatura en Oxford, de ideas izquierdistas, pero que no duda en actuar como un patriota británico de los de la época del Imperio cuando se le presenta la ocasión, Gail, su novia, abogada, siempre preocupada tanto por Perry como por las personas que la rodean, Dima, mafioso ruso duro, extrovertido y locuaz, que desea vengar la muerte de un antiguo protegido y amigo, Luke, agente de los servicios secretos, marcado por un anterior secuestro y con una mala relación familiar debido a una justa fama de mujeriego, Hector, jefe de Luke, obsesionado por defender los servicios para los que trabaja y con un fuerte deseo de hundir a un antiguo superior que les ha traicionado.
Aspectos a Destacar: Le Carré, que supo renovar la novela de espionaje en la época de la “Guerra Fría”,•ha sabido recolocar, con posterioridad a su desaparición, a sus espías de ficción en una lucha contra quienes mueven los hilos de la corrupción y las altas finanzas internacionales, tan sórdida, o quizás más, que la que libraban contra los servicios secretos del Pacto de Varsovia.

ENTREVISTA A PAULA KASARES EN "EUSKONEWS"

En la entrevista con esta lingüista aparece el barrio pamplonés de Iturrama: “Que sepas que esto es Navarra”, le dijo una vecina en cierta ocasión. Está claro que Navarra es diversa. Sin embargo, está claro también que los navarros euskaldunes expresan esa diversidad mejor que los que sólo saben castellano. Las palabras de Paula Kasares son como gotas de sudor en el crisol navarro.
Usted nació en Pamplona. ¿Cómo era Pamplona en los tiempos de su niñez y adolescencia?
Nací en Pamplona cuando estaba a punto de comenzar la década de los 70. La Pamplona en la que crecí era una ciudad pequeña, recogida pero muy viva y movida. Digo movida porque los años de mi niñez y juventud fueron años de grandes cambios y conflictos.
¿En qué ha cambiado especialmente Pamplona desde el punto de vista sociológico?
La actual Pamplona es más grande, más diversa y más plurilingüe —también más euskaldun—, pero más sosa en otros aspectos, y más semejante a las demás ciudades desde el punto de vista de un mundo global que asimila y homegeneiza.
¿En el contexto familiar, cómo fue su educación?
Soy hija de una familia normal. Vivíamos en el barrio Iturrama de Pamplona mis padres, mi abuela y los cuatro hermanos —yo soy la segunda—. Mi padre era delineante y mi madre ama de casa. Los cuatro hermanos crecimos sin apuros y sin lujos.
La nuestra ha sido una familia bastante tradicional, pero mis padres se han ido adaptando bien a los cambios del mundo y a las opciones de vida de sus hijos. Nos mandaron a colegios católicos, seguramente por inercia social. Por fortuna, luego ninguno de nosotros siguió por ese derrotero. En general, tuvimos una gran libertad, no recuerdo que en casa hubiera una fuerte disciplina.
¿Qué educación o valores recibió de sus padres?
El valor de ser responsable y hacer las cosas bien, primero en los estudios y luego en el deporte y en el trabajo. Creo que son unos valores fundamentales. En lo que concierne a la escolarización, estudié en un colegio de monjas y no tengo unos recuerdos especialmente buenos: había una gran discriminación entre alumnas. Aplausos y premios para las mejores y desprecio para las que andaban retrasadas. No ayudaban a las que más lo necesitaban. Entonces no me daba cuenta de eso, pero ahora, que soy profesora de futuros maestros y maestras, me acuerdo muchas veces y reflexiono sobre mi etapa escolar y sobre la educación que recibí.
¿Distingue entre lo que supone ser y no ser euskaldun?
Sí.
¿Qué supone ser euskaldun en Pamplona?
En cierta medida, vivir en otra Pamplona. Como se suele decir, algunos erdaldunes que no tienen euskaldunes en su entorno viven en una Pamplona totalmente erdaldun, igual que si vivieran en Salamanca. La ciudad lo permite porque el uso social del castellano es ampliamente mayoritario. Somos los euskaldunes los que, además de vivir en Pamplona, vivimos en Iruñea, formamos parte de ese mundo, de esa cultura y de esas redes de relaciones en euskera, y eso, en cierta medida, es como vivir en otra ciudad distinta.
¿Cómo marca en la personalidad de alguien el hecho de ser euskaldun?
Me acuerdo que cuando estudiaba Filología Vasca, hacia 1993, puse en verano un anuncio en mi barrio, Iturrama, para dar clases de euskera y sacarme algún dinerillo. Al día siguiente una mujer me llamó y me dijo muy despacio, vocalizando claramente: «Que sepas que esto es Navarra». Dicho eso, me colgó el teléfono. Me quedé estupefacta. Ahora, creo que ser de Pamplona y euskaldun es una dimensión más aceptada, pero muchas veces, esa Pamplona oficial erdaldun nos hace sentirnos a los euskaldunes extraños en nuestra propia casa. El eslogan turístico utilizado por el Gobierno de Navarra, Navarra, tierra de diversidad, resulta cínico para muchos de aquí.
¿Dónde adquirió su adhesión con el euskera? ¿De quién?
Los apegos que cada una desarrolla en su vida no se reciben siembre directamente de la familia o del entorno en el que una crece. En mi caso, el euskera no formaba parte de mis vivencias de niñez, aunque sí lo recibí en la figura del que fue mi abuelo y en los recuerdos de mi padre. Siendo una niña me enamoré del euskera —no sé exactamente cómo— y me vinculé a la lengua por deseo, por estudios y por profesión. Cada una escoge su camino y conforma su vida mediante elecciones. En ese sentido, afortunadamente, tenemos una gran capacidad para alterar ese hipotético determinismo y salirnos del que supuestamente era nuestro camino.
Además de la lengua, ha estudiado ciencias antropológicas ¿Por alguna razón?
La razón de haber estudiado Antropología fue el tratar de entender mejor el aspecto sociocultural de la lengua. Es decir, fue mi interés por la lengua el que me llevó a la Antropología. Al principio estudié Filología Vasca, es decir, lingüística y literatura vasca. Como advirtió Mitxelena ya hace tiempo, la lingüística no se ocupa de la vida y el futuro de las lenguas. Y en mi caso, en cambio, esas precisamente eran mis principales preocupaciones. Por eso pasé de la Lingüística a la Sociolingüística. Pero nuestra sociolingüística —muy fiel a su etimología— se ha construido, principalmente, como la intersección entre sociedad y lengua, dejando el ámbito cultural bastante de lado. Y, para mi, el trío lengua-cultura-sociedad es inseparable. Esa carencia en el ámbito cultural de la sociolingüística tradicional fue la que me impulsó a la Antropología Social y Cultural. Me acerqué a la Antropología en busca de una mayor profundidad para comprender el fenómeno del uso social de la lengua.
¿Qué es la Antropología? ¿Qué le han reportado su estudio?
Lo que hace la Antropología es, por decirlo de alguna manera, explicar contextos para entender vidas. Lo que caracteriza a la Antropología es el modo en que conoce la realidad: la perspectiva emic o interna, su carácter holístico... y en ese sentido permite una mayor profundidad que otras aproximaciones.
Repasando mi trayectoria académica, he trabajado en diversas disciplinas que de un modo u otro estudian la lengua: Lingüística, Sociolingüística y Antropología Social y Cultural. El haber trabajado esas disciplinas me ha mostrado más claramente la complejidad del campo que estudio: las identidades culturales, las dinámicas de contacto de los grupos lingüísticos, las relaciones de poder entre minorías y mayorías, las razones culturales como fondo etiológico de los comportamientos lingüísticos —ya que las opciones lingüísticas de los hablantes muchas veces revelan su adhesión a un grupo cultural—, el carácter problemático de las comunidades lingüísticas... Todo eso me ha confirmado que una mirada monodisciplinar es insuficiente y limitada para el estudio del complejo campo de la lengua-cultura-sociedad y que la perspectiva de estudio ha de ser interdisciplinar o transdisciplinar, tanto teórica y epistemológicamente como metodológicamente.
“Las lenguas son las ‘cosas’, ‘expresiones’ o ‘entidades’ más extraordinarias e importantes creadas nunca por las personas en el mundo” ¿Está de acuerdo con ese punto de vista?
La lengua es una producción colectiva de un grupo y, al mismo tiempo, el depósito de la experiencia colectiva del pueblo que la utiliza para expresarse. El conocimiento del mundo, la memoria histórica, las formas de relacionarse, el relato de la identidad... todo eso se lleva a cabo mediante la lengua. La lengua tiene diversos aspectos o dimensiones. Soy profesora de Didáctica de la Lengua y a mis alumnos les hago esta pregunta: ¿Qué es la lengua? Y, a partir de ahí, ¿qué es enseñar una lengua? Si se considera la lengua como un conjunto de reglas gramaticales, tal y como la consideraba la Gramática tradicional, entonces la enseñanza de la lengua se limitará a la enseñanza de esas reglas y su objetivo será que los alumnos adquieran una competencia lingüística-gramatical suficiente. Pero si aceptamos que la lengua es, antes que nada, su uso y su función comunicativa, tal y como defienden las metodologías funcionales-comunicativas, entonces la enseñanza de la lengua consistirá en enseñar a comunicarse en ese código y su objetivo será ampliar la competencia comunicativa de los alumnos.
Suelo utilizar una cita de Andoni Egaña para hacer reflexionar a mis alumnos sobre lo que es la lengua y cómo la enseñamos: «Hizkuntza den xarma, arma, armiarma... transmititzen ez dugu asmatu. Bururatzen zaidan laugarren errima-hitza ‘alarma’ da». («No hemos sabido transmitir el encanto, la tela de araña, el arma... que es la lengua. La cuarta palabra que me viene a la mente es alarma»). Me parece muy interesante la reflexión que se está llevando a cabo en torno al uso y a la calidad del euskera de los jóvenes.
Yo ahora reflexiono sobre esta acepción de la lengua: la lengua es un modo de hacer, una práctica cultural. Las que estamos implicadas en la vida de la lengua estamos implicadas en hacer perdurar una práctica. La lengua es una práctica que une el pasado y el futuro. La pérdida de una lengua acontece cuando dicha práctica pierde su sentido. Si no se le ve validez alguna para la vida y para el futuro, no tiene sentido continuar con una práctica. El sentido de la práctica es el que garantiza la continuidad de la lengua, el ver que sirve para unir el pasado y el futuro. Por ahí giran ahora mis reflexiones, en el análisis de las condiciones necesarias para que dicha práctica perdure.
Yo no encuentro palabras adecuadas para definir lo que es la lengua. ¿Usted sí? ¿Qué es para usted la lengua?
Sí, es difícil definir lo que es lengua, porque existe más de un modo de percibirla: la lengua es código, estructura, corpus; la lengua es la forma de conocer el mundo, el medio cognitivo; y la lengua es, también, una acción, una práctica social. Todo eso es la lengua.
Si se usa bien, es un instrumento que nos ‘empodera’. Mediante la lengua podemos hacer imaginar, tranquilizar al nervioso, acercarnos a alguien que está lejos, emocionar, herir verbalmente, cambiar la percepción del mundo e incluso cambiar el propio mundo. Quien controla la lengua controla la forma de explicar la realidad. Por eso nos conviene saber utilizar la lengua lo mejor posible.
Es sabido que nuevas realidades conllevan nuevas palabras. Pero a nivel político tenemos que tener claro que nuevas percepciones de la realidad también deben conllevar nuevas palabras para designar esa realidad. Y por ahí es por donde podemos empezar a transformar el mundo.
¿Qué valor concede al lenguaje en lo que respecta a la forma de ser y al desarrollo de las personas?
Más que al lenguaje, es a las lenguas a las que les reconozco un valor fundamental. Soy una creyente convencida de los buenos efectos del plurilingüismo. Las lenguas, como puntos desde nombrar la realidad y expresar la experiencia, me parecen imprescindibles para entender el complejo mundo actual y para situarnos en él. Las personas que habitualmente utilizan más de un código hacen un cotidiano ejercicio de relativismo cultural, suelen ser más flexibles en sus percepciones y eso, en mi opinión, las hace más proclives a la empatía y a la solidaridad con ‘los otros’. Quien hoy día no sepa más que su lengua, difícilmente puede actuar eficazmente en este mundo diverso. El monolingüismo en una enfermedad, en muchos grandes estados además, para llegar a preocuparse.
En su condición de antropóloga, ¿cuál diría que es el rol del lenguaje en la evolución histórica de las personas?
Ese es un tema para los antropólogos físicos y los estudiosos de la evolución humana. Aunque yo haya leído algo sobre este asunto, no sé exactamente en qué punto se encuentra el debate científico. Es muy interesante conocer el papel que ha jugado el lenguaje —la capacidad de hablar— en nuestro desarrollo antropomórfico humano. Qué relación ha tenido con nuestro bipedismo o con la capacidad prensora de nuestras extremidades superiores o el desarrollo de nuestro cerebro, y por tanto, qué relación ha tenido con nuestra inteligencia y con nuestra capacidad para el pensamiento racional. Lo que está claro es que el habla es el componente principal de nuestra humanidad. Es decir, somos seres humanos porque somos hablantes. Por supuesto, teniendo en cuenta los diferentes tipos de lenguaje, por ejemplo el lenguaje de signos.
¿Tendrá el lenguaje en el futuro la misma influencia en nosotros que la que ha tenido históricamente? ¿Cómo transformará la evolución, el desarrollo y la influencia de las lenguas a las personas a partir del siglo XX?
La importancia del lenguaje no va a disminuir. Somos ‘lenguadependientes’, no podríamos vivir sin una lengua, ni hemos podido ni podremos. Así las cosas, pensando en el futuro me surgen dudas sobre qué nuevas formas de utilización de la lengua existirán y cuántos de los idiomas que existen en el mundo tendrán la oportunidad de adaptarse a ellas y, así, seguir teniendo sentido como práctica cultural.
Estudió en la Universitat Autònoma da Barcelona. ¿Qué recuerdos tiene de la época en la que vivió en Cataluña?
Barcelona es una ciudad muy agradable, abierta. ¡Lo primero que me asombró fue lo bien vistos que están los vascos allí! Los años en los que viví allí di clases de euskera en la Casa Vasca de Barcelona, en la Placeta Montcada, en Ciutat Vella, para sacarme algún dinero. En aquella época ETA cometió muchos atentados en Barcelona. Asesinó al profesor Ernest Lluch. Recuerdo que se hacían concentraciones de gente en la plaza Jaume I. Un día se organizaron dos manifestaciones contrarias a la vez, una frente a otra. No ocurrió nada. Eso aquí hubiera sido inimaginable, porque nosotros hemos vivido de otra manera el tema político, de una manera mucho más visceral.
El vasco y el catalán, ¿se pueden diferenciar de la comunidad principal del Estado?
Eso depende de cómo se vea cada cuál a sí misma. Es decir, si hay en Cataluña gente que no se considera española, esos ya se diferencian de la comunidad principal del Estado. Y con respecto a los ciudadanos vascos, lo mismo. Las identidades son fenómenos subjetivo-colectivos y da igual que todos tengan el mismo pasaporte.
Es decir, ¿existes las comunidades vasca y catalana? ¿Se pueden identificar como grupos humanos o colectivos diferenciados?
La clave es cómo entendemos el concepto de comunidad. Para la sociología, el concepto comunidad ha sido muy espinoso, igual que para la sociolingüística lo es el de comunidad lingüística. Todas las comunidades son, por decirlo de alguna manera, imaginadas, como decía Benedict Anderson. Lo que hemos tomado por comunidad lingüística vasca es un grupo muy heterogéneo y difuso, para nada homogéneo ni perfectamente delimitado. Por eso, algunos investigadores han empezado a cuestionarse el concepto clásico de comunidad lingüística y a usar otros términos que superen esa acepción homogeneizadora, como por ejemplo: comunidad etnosociolingüística, comunidad de práctica...
¿Que diferenciaría entre catalanes y vascos?
En comparación con Cataluña, en nuestro caso resaltaría la iniciativa social. Históricamente estamos acostumbrados a actuar fuera de los ámbitos institucionalizados. Pocas veces hemos tenido a nuestras instituciones públicas totalmente comprometidas en defensa de nuestra lengua. Lo que es normal para otras comunidades de hablantes, esto es, su defensa total por parte de los poderes públicos, aquí no lo hemos conocido nunca. Los catalanes han tenido una mayor protección. Los castellanoparlantes gozan de una adhesión oficial unánime a su idioma. Me acuerdo que el año pasado se celebró en Cantabria el congreso anual de los directores del Instituto Cervantes y, el primer día, en el acto inaugural, el presidente Miguel Ángel Revilla dijo que el castellano era “el mayor activo y la mayor empresa de España. La gran fuerza de este país”. Aquí, en cambio, es el gasto que supone el euskera lo que llena titulares.
La iniciativa social ha sido el verdadero revulsivo de la situación social del euskera, la adhesión colectiva que ha habido hacia la lengua. Eso es lo que resaltaría.
¿Qué tenemos en común catalanes y vascos?
La verdad es que veo pocas cosas en común, tanto en el carácter como en la situación. La situación de nuestras lenguas es totalmente distinta, no se puede comparar. Al lado de nuestra débil situación lingüística, el catalán —aun con todas las deficiencias que pueda tener— es un idioma normalizado.
¿Podría mencionar algo más sobre las vivencias entre el catalán y el vasco? Alguna impresión...
Viviendo en Cataluña me di cuenta de una cosa: el interés que tienen allí por nosotros (por la cultura, el idioma, las gastronomía, la política...) no lo tenemos nosotros por ellos ni de lejos. Me parece que en Euskal Herria vivimos mirándonos al ombligo. Los catalanes están más atentos al mundo.
La comunidad euskaldun vive dividida en tres administraciones políticas diferentes. ¿Podría hacer un diagnóstico de esas comunidades lingüísticas, de una en una?
Sería difícil dar un único diagnóstico de la situación del euskera, ya que las situaciones del idioma son muy distintas. Si nos fijamos en la forma en la que los poderes públicos protegen los derechos lingüísticos de los hablantes, por ejemplo, hay grandes diferencias entre la realidad de la CAV, donde el hecho de ser euskaldun tiene su legitimación y está protegido por las instituciones públicas —aunque haya muchos puntos negros—, y la negación de la identidad cultural vasca de Iparralde, donde la tolerancia es mínima y el reconocimiento muy limitado. La verdad es que lo que ocurre a nivel lingüístico es difícilmente explicable desde el discurso oficial que nos cuentan sobre Europa. Actualmente no existen fronteras, tenemos una forma de vida similar, usamos la misma moneda... pero no tenemos los mismos derechos como hablantes, los derechos con respecto al euskera nos hace muy distintos.
¿Comparando las situaciones entre ellas, que destacaría?
De destacar algo, destacaría las dolorosas paradojas que se nos presentan. Por ejemplo, actualmente los niños de Tudela pueden estudiar en inglés, es decir, pueden hacer la Educación Infantil y Primaria en inglés en la escuela pública. Pero las familias de Tudela —y de la mayor parte de Navarra— que quieran que sus hijas e hijos estudien en euskera no tienen esa opción. Es una paradoja tan dolorosa como incomprensible.
Trabaja en los servicios de euskera de la Mancomunidad de Malerreka y del Ayuntamiento de Baztan. ¿Cuál es la situación del euskera en estas comarcas?
He trabajado como técnica de euskera un año en Malerreka y quince en Baztan. Conozco bastante bien la situación del euskera en la Montaña de Navarra. Ahí tenemos algunas de las localidades más euskaldunes de Euskal Herria, las que Mikel Zalbide denomina euskararen arnasguneak, los pulmones del euskera. Sin embargo, no se puede decir que la situación del euskera sea segura y esté exenta de amenazas. En estas últimas décadas el idioma ha mejorado en varios ámbitos (uso social, transmisión generacional del idioma, aducación, medios de comunicación locales, administración...) pero la buena situación sociolingüística de estas localidades es bastante frágil. En un pequeño pueblo euskaldun como Amaiur, por ejemplo, si hicieran una urbanización de casas unifamiliares que doblara la población actual (y no es una hipótesis lejana), ¿qué consecuencias tendría eso en un pueblo en el que actualmente las relaciones se dan en euskera? Nuestras buenas situaciones son tan débiles y frágiles...
¿Qué añadiría al hilo de su trabajo y su experiencia?
El trabajo de técnica de euskera me ha permitido conocer in situ la situación sociolingüística. Además, si el presupuesto y los medios para intervenir en la situación son muy escasos, como lo son en general en Navarra en todo lo referente al euskera, hay que aprender a trabajar más eficazmente: en grupo con otros técnicos, uniendo esfuerzos con el mundo asociativo de la cultura vasca o euskalgintza, siendo más creativa... Los técnicos de euskera que trabajan en distintas entidades locales de Euskal Herria hacen un muy buen trabajo y muchas veces con unos medios muy limitados. Es algo que hay que reconocer.
¿Podría comparar a los euskaldunes de Pamplona y los de Malerreka/Baztan? Para hacernos una idea.
Me vienen a la cabeza mis alumnos, jóvenes de unos veinte años, chicas en su mayoría: poco más de la mitad son de la Cuenca de Pamplona y de más abajo, y algo menos de la mitad son de la Montaña. Entre unos y otros hay diferencias (aunque no en todos los casos). Los de la Montaña, si no tienen el euskera como primera lenguas, sí tienen al menos el euskera en su entorno cercano y en sus relaciones diarias. La inmensa mayoría de los jóvenes de la Navarra castellanizada, en cambio, han tenido sus primeras relaciones con el euskera en la escuela y tienen grandes dificultades para relacionarse con normalidad en esta lengua. Por decirlo de alguna manera, los de la Montaña son unos hablantes más activos, más vivos, y los de la zona de Pamplona y de ahí para abajo han tenido y tienen —como hablantes— más impedimentos, impedimentos que impone el propio entorno erdaldun, ya que su medio habitual no les permite utilizar el euskera con normalidad ni habituarse a hacerlo. Además, los jóvenes de las zonas castellanizadas se dan cuenta de eso y perciben el peligro de perder el euskera, de perder ellos la lengua, de olvidarla, ya que en sus propias cuadrillas hay casos de amigos, compañeros de escuela que han seguido sus estudio en castellano, han empezado a trabajar en castellano, y al no tener incorporado el euskera en sus relaciones informales, llegan prácticamente a olvidarlo, ya que no lo utilizan nunca. Eso es lo que, a veces, ocurre. El euskera en Navarra es un saco agujereado, los llenamos constantemente pero sigue vaciándose, sigue habiendo pérdidas.
¿Cómo influye el euskera en la persona, por ejemplo, que va desarrollando su personalidad a medida que aprende el idioma?
En la personalidad no sé, pero tendrá una nueva percepción de la realidad a medida que vaya aprendiendo el idioma. A alguien que aprende euskera, la realidad, esa que viene nombrada, le irá resultando cada vez más significativa: los nombres, los apellidos, los nombres de calles, los topónimos, las canciones... se le aparece un nuevo mundo que antes le resultaba invisible e incomprensible.
¿Y, por contra, en la persona que “ve” que a medida que va perdiendo el euskera su mundo se va? Pongamos en Malerreka/Baztan...
La última fase del proceso de desaparición de una lengua —o de una de sus variedades—, constituye el fenómeno sociolingüístico que se ha venido a denominar últimos hablantes. Ese fenómeno de los últimos hablantes está documentado en Navarra en las últimas décadas. En 1935, Angel Irigarai trazó la frontera meridional del euskera y en 1956, advirtió que en el pueblo de Galdurotz no quedaba más que un solo vascohablante. En 1963 Mariano Estornes Lasa mencionó a los últimos euskaldunes de Isaba. En 1965 Ana Mª Etxaide enumeró a los últimos de Esteribar y a principios de los 70 José Mª Sánchez Carrión, Txepetx, y Pedro Irizar nos dejaron los testimonios de los últimos hablantes de pueblos del valle de Odieta y de localidades como Navaz, Uztárroz y Vidángoz. En la década de los 90, Iñaki Camino documentó la invisibilidad y el ocultamiento social de algunos de los últimos hablantes del euskera de Aezkoa. Como dijo Carme Junyent, la lingüística está llena de necrológicas de últimos hablantes, y la nuestra no es una excepción.
Pero, aparte de esas menciones, poco sabemos sobre la forma en la que esos últimos hablantes vivieron la muerte de su mundo cultural, no sabemos cómo sintieron el convertirse en los tesoros de las grabadoras de los dialectólogos. Aquí no tenemos un estudio similar al que el antropólogo Alfred Kroeber hizo con el indio Ishi, supuestamente el último miembro de la nación Yahi de California. Y no sabemos qué eco social y qué efecto tuvo en la memoria colectiva de una comunidad la muerte del último vascohablante. Un día paseando, descubrí en el cementerio de un pueblecito del valle de Anue una lápida en la que dice «erriontako azkenen euskalduna 1953» («El último euskaldun de este pueblo. 1953». Es conmovedor.
Pero yo creo que actualmente no es ese el fenómeno predominante. La base de la pirámide demolingüística del euskera es mucho más amplia ahora que hace tres o cuatro décadas. Otra cosa es cómo ha llenado el euskera ese salto entre generaciones y cualitativamente qué diferentes pueden ser la base y el vértice, es decir, qué diferente aptitud lingüística pueden tener los que están en la base de la pirámide y los del vértice, qué diferentes son nuestras ganancias y pérdidas de hablantes.
¿Medios de difusión y medios de comunicación son términos que se pueden distinguir? ¿Si es así, en qué se diferencian?
Los términos comunicación y comunidad tienen ambos la misma raíz y ese matiz semántico no es casual. Actualmente los medios de comunicación posibilitan la comunicación, crean referentes comunes y nos ayudan a sentirnos comunidad. Y todo ello lo necesitamos nosotros los euskaldunes. No hay que olvidar que es la comunicación la que nos hace ser una comunidad.
¿Qué diferencia existe entre el hablante del euskera y el del castellano a la hora de comunicarse, es decir, entre un euskaldun total y un hablante del castellano?
En mi opinión, la principal diferencia entre el erdaldun monolingüe y el euskaldun es que, mientras el euskaldun conoce más o menos el mundo erdaldun (incluyendo su idioma), no sucede lo contrario, es decir, el erdaldun monolingüe no sólo no sabe euskera, sino que tampoco sabe casi nada del mundo vasco (o, en el mejor de los casos, sólo sabe un poco). Y, además, eso es lo que se difunde y se refuerza desde los poderes públicos y los medios de difusión: El euskera y todo lo referente a la cultura vasca es cosa de euskaldunes, sólo les importa a ellos.
Entonces, el hecho de ser erdaldun monolingüe o de ser euskaldun es muy distinto para una política, un profesor, una periodista o una abogada, porque es capaz de ver otra realidad, juega con otros elementos. En ese sentido, algo de reciprocidad sería conveniente para la convivencia.
Es usted una persona polifacética, sin duda. Pero, ¿quién es Paula Kasares?
Tal y como dice el mensaje que encuentras en algunas webs cuando las abres, «en construcción». No me veo como algo acabado, afortunadamente.
Uno de sus aspectos es la política. Es usted parlamentaria foral por NaBai. ¿Cómo llegó a ese cargo?
Por compromiso, sin ser afiliada a ningún partido. Porque quiero que las cosas cambien en Navarra.
¿Qué es para usted la política? ¿Cómo lleva su cargo, teniendo en cuenta que el suyo no es el perfil ordinario de una política?
El mundo de la política es complejo. Para mí no ha sido fácil adaptarme a ese modo de hacer las cosas. El hecho de ocupar un cargo público lo considero como algo totalmente coyuntural. En mi caso, porque nuestra situación en Navarra es la que es y porque así me lo pidieron.
Resúmanos en qué consiste su labor.
En el grupo parlamentario las responsabilidades se reparten por áreas, ya que en el Parlamento trabajamos en comisiones. Algunos temas los sigo más directamente que otros. Convivencia, solidaridad internacional, derechos humanos, cultura, turismo, educación y euskera. Esos son los temas que más trabajo junto con los demás miembros de la coalición. Pero en nuestro trabajo muchas veces no conseguimos nada. Es difícil sacar nada adelante cuando UPN y PSN van de la mano.
Mujer y política, ¿es una dualidad normalizada?
En la relación entre mujer y política yo distinguiría dos ejes, uno cuantitativo y otro cualitativo. Cuantitativamente es bastante normal la mujer política. En Navarra, por ejemplo, está totalmente normalizado que en las administraciones locales las mujeres ejerzan de alcaldesas. Me acuerdo de que en 2005 la Federación de Municipios y Concejos de Navarra editó un calendario sobre las mujeres alcaldesas de Navarra. Aparecieron 12 alcaldesas, una por cada mes. Aquel año, por primera vez en la historia, había más navarros viviendo en municipios en los cuales la alcaldía estaba ocupada por una mujer (Pamplona, Estella, Tafalla, Olite, Baztan...) que los que vivían en municipios con alcaldes hombres. En el Gobierno de Navarra y en el Parlamento, en cambio, la situación no es tan buena: las mujeres consejeras son el 40 % aproximadamente, las directoras generales el 35 % y las parlamentarias alrededor de un tercio. Pero lo que llama la atención es el aspecto cualitativo, esto es, las mujeres que ocupan cargos trabajan principalmente en ámbitos históricamente feminizados (educación, salud, asuntos sociales, familia...), pese a alguna excepción que otra (en el campo de la Innovación o en Hacienda). La clave, creo yo, está en el aspecto cualitativo, tanto verticalmente como sectorialmente. En política sí que hay mujeres, pero no en los altos puestos ni en todos los ámbitos.
Tal vez, no se debería distinguir...
Durante mucho tiempo, la política y la mujer han estado bastante separadas. A la que fue la primera diputada mujer en Suecia le leí que en el primer Pleno del Congreso se quedó mirando a todos los demás diputados que había allí —ella era la única mujer— y pensó: en este momento yo debo ser la única que está pensando si he puesto o no la lavadora.
El tema es que muchas veces sí que hay mujeres en política, pero además de la política, tienen muchas más ocupaciones y preocupaciones que los hombres (la intendencia de la casa, los niños...). Es difícil competir en igualdad de condiciones.
¿Qué ha aportado la mujer a la política?
En este mundo en el que vivimos, el hecho de que una mujer tenga poder ya es, en sí mismo, transgresor. De todas formas, no es fácil hablar del concepto de mujer. Las mujeres conformamos un colectivo plural. Hay algunas mujeres —como algunos hombres— que han aportado mucho y otras —como otros hombres— que no han aportado casi nada. En general, que las mujeres ejercieran en política era algo totalmente necesario. El que la mujer ejerza la política normalmente es una señal de normalidad de la propia sociedad. La política ha estado en manos de los hombres y se ha ejercido desde el punto de vista de los hombres. Algunas mujeres políticas han roto con eso (aunque otras lo han reproducido). Hay mujeres que han contemplado la perspectiva de género desde sus cargos y responsabilidades y eso es necesario.
En el caso de Navarra, en general, ¿cuál es el rol de la mujer política?
El liderazgo de los partidos políticos en Navarra ha sido cosa de hombres y el poder todavía permanece en manos de los hombres. En Navarra eso ha estado muy claro y diría que no existen grandes diferencias respecto al resto de las comunidades. Ahora parece que se ve algún cambio. UPN tiene una mujer como presidenta. En ese sentido, en la división ideológica izquierda/derecha, la izquierda sale perdiendo. En la llegada de la mujer a puestos de poder la derecha le ha tomado la delantera a la izquierda.
¿Habrá un cambio político en Navarra (con NaBai o cualquier otra opción) llegando los abertzales al Gobierno?
Ese es mi deseo. UPN y PSN (como PSE y PP en la CAV) han ido de la mano en la defensa del proyecto españolista. Si los que deseamos una Euskal Herria no somos capaces de ponernos de acuerdo en torno a unas bases mínimas para reforzar nuestro proyecto, poco podremos hacer.
Si se diera ese cambio, ¿qué beneficio prevé en lo que respecta al euskera?
En Navarra la situación del euskera es totalmente anormal. El primer beneficio sería actuar con sentido y con un criterio de igualdad. Las carencias de los euskaldunes en Navarra son terribles en servicios públicos, en educación, en oferta sociocultural, en producción cultural, en ocio... En consecuencia, habría que cambiar totalmente la política lingüística y dirigirla a garantizar el euskera para todas las navarras y navarros y a dar respuesta a las necesidades socioculturales, académicas, informativas... de los euskaldunes.