Karmele Jaio ha preparado dos maletas. En unos días viajará a Fráncfort con un doble cometido literario. Hablar de literatura y hablar sobre literatura. La autora gasteiztarra disertará sobre la creación en euskera y, de paso, presentará una nueva traducción de su primera novela, Amaren eskuak, que viaja ahora hasta la lengua anfitriona, hasta el alemán.
La presentación de la traducción la llevará hasta tres ciudades bávaras. La misma Fráncfort, Wiesbaden y la capital alemana, Berlín, donde Mutters hande, que así se titula la versión del libro, comenzará su periplo por las librerías del país. La editorial alemana Pahl-Rugensteain es la que ha apostado por acercar el trabajo de Karmele Jaio a los lectores.
En Fráncfort, la escritora vitoriana hará doblete. Junto a dos autores más se convertirá en una suerte de embajadora de la literatura vasca en un encuentro que tratará de diseccionar y mostrar las claves de esta realidad creativa dentro de la conocida feria literaria de esta localidad, que echó a andar el martes. De la mano de la Asociación de Editores Vascos, Karmele Jaio viajará hasta el centro del continente como representante alavesa de la delegación vasca. La acompañarán Harkaitz Cano, como representante guipuzcoano, y Miren Agur Meabe, desde Bizkaia, en un triplete que ofrecerá sus opiniones desde el formato de conferencia.
La carrera literaria de Karmele Jaio sigue afianzándose con el paso de las páginas. Además de Amaren eskuak, traducida también al castellano -Las manos de mi madre-, los libros de relatos Hamabost zauri y Zu bezain ahul completan su bibliografía -siempre con la editorial Elkar-, en un periplo todavía corto, pero que le ha reportado premios, críticas muy positivas y, sobre todo, el abrazo del público. Su trabajo le ha supuesto además, entre otros, el premio Euskadi de Plata de los libreros guipuzcoanos, el Zazpikale o el Beterriko Liburua. Más páginas que guardar en la maleta en busca de nuevos viajes.
Noticia aparecida en el periódico Diario de Noticias de Álava, el 15 de octubre de 2009. Redactor: D. Mangana
La presentación de la traducción la llevará hasta tres ciudades bávaras. La misma Fráncfort, Wiesbaden y la capital alemana, Berlín, donde Mutters hande, que así se titula la versión del libro, comenzará su periplo por las librerías del país. La editorial alemana Pahl-Rugensteain es la que ha apostado por acercar el trabajo de Karmele Jaio a los lectores.
En Fráncfort, la escritora vitoriana hará doblete. Junto a dos autores más se convertirá en una suerte de embajadora de la literatura vasca en un encuentro que tratará de diseccionar y mostrar las claves de esta realidad creativa dentro de la conocida feria literaria de esta localidad, que echó a andar el martes. De la mano de la Asociación de Editores Vascos, Karmele Jaio viajará hasta el centro del continente como representante alavesa de la delegación vasca. La acompañarán Harkaitz Cano, como representante guipuzcoano, y Miren Agur Meabe, desde Bizkaia, en un triplete que ofrecerá sus opiniones desde el formato de conferencia.
La carrera literaria de Karmele Jaio sigue afianzándose con el paso de las páginas. Además de Amaren eskuak, traducida también al castellano -Las manos de mi madre-, los libros de relatos Hamabost zauri y Zu bezain ahul completan su bibliografía -siempre con la editorial Elkar-, en un periplo todavía corto, pero que le ha reportado premios, críticas muy positivas y, sobre todo, el abrazo del público. Su trabajo le ha supuesto además, entre otros, el premio Euskadi de Plata de los libreros guipuzcoanos, el Zazpikale o el Beterriko Liburua. Más páginas que guardar en la maleta en busca de nuevos viajes.
Noticia aparecida en el periódico Diario de Noticias de Álava, el 15 de octubre de 2009. Redactor: D. Mangana
No hay comentarios:
Publicar un comentario